Носящий барсову шкуру

Руставели Шота
Париж1933
Цена:230 000 руб
500 руб
+7 495-722-16-60
Носящий барсову шкуру - фото 1
Носящий барсову шкуру - фото 2

Первый полный перевод поэмы *Витязь в тигровой шкуре* на русский язык.

Первое издание этого перевода.

 

Роскошное иллюстрированное крупноформатное (фолио) издание.

Тираж 800 экз.

Экземпляр из тиража в 750 экз. на бумаге Alfa.

 

В старой орфографии.

С портретами переводчика, автора и царицы Тамар.

 

*Иллюстрации, приложенные к настоящему русскому изданию, принадлежащие известному художнику, академику Зичи и бордюры, заглавные буквы и концовки, изображающие образцы орнаментов старинной грузинской архитектуры, - взяты  самого роскошного грузинского издания поэмы 1888 года* - обращение издателя.

 

Михаил Иванович Зичи (Михаил Александрович Зичи) - талантливый венгерский художник, придворный живописец в Санкт-Петербурге в 1859-1873 гг. и 1880-1906 гг., автор множества коронационных изображений. С. Цаишвили в своем комментарии отмечает, что Зичи иллюстрировал поэму в специально подготовленном для него переводе И. Меунаргия на французский язык. Еще один экземпляр этого перевода был подарен в 1915 г. К. Бальмонту, уже тогда работавшим над русским вариантом. Вадим Крейд так описывает в своем комментарии историю этого издания: *...До 1933 года рукопись сохранялась в архивах грузинской делегации в Париже. Она бы, вероятно, до сих пор не увидела света за отсутствием средств на издание. Опубликовать русский перевод... взял – на собственный страх и риск – скромный труженик Д. Келадзе, наборщик одной из русских типографий. В течение пяти лет набирал он собственными руками поэму, отдавая ей воскресный отдых и вечера, вырывая из трудового заработка франки на покупку клише и бумаги, делая долги. В результате появилось роскошное издание..., сделанное любовно и тщательно...*.

 

Там же Крейд приводит интересный отклик читателей на труд К. Бальмонта:*Грузины – К.Д. Бальмонту Милостивый государь, господин редактор! Грузины, работающие на заводах Пежо в Сошо (Doubs), собрали 415 франков и просили правление Грузинской ассоциации в Сошо переслать их через ваше посредство больному Бальмонту. Мы были бы вам очень признательны, если бы мы могли через ваше же посредство переслать больному поэту также чувства нашей глубокой печали по поводу его болезни и наши искренние ему пожелания скорейшего выздоровления. Мы все помним, как знаменитый поэт, приехав на родину Руставели и уединившись, долго с ним «беседовал». С каким волнующим трепетом и любопытством мы ожидали результатов беседы. ...Мы бы хотели, чтобы Бальмонт усмотрел в посылаемой лепте не обычный отклик условного, холодно-тепловатого и официально-протокольного сочувствия, но горячий порыв сердец, искренно его любящих и чтущих его большой и сверкающий талант. Примите, господин редактор, уверения в глубоком к вам уважении. Правление Грузинской ассоциации в Сошо*.

 

В интервью Б. Николаевского, опубликованном Ю. Фельштинским, он вспоминает, что Н. Бухарин, увидев у него экземпляр этого издания, рассказал, что видел такой же у Сталина: *...он очень любит эту поэму, и ему нравится этот перевод*.

 

В дальнейшем этот перевод уже под традиционным теперь названием *Витязь в тигровой шкуре* был переиздан Academia с добавлением строф в переводе Е. Тарловской.

Этот перевод К. Бальмонта до сих оценивается очень высоко.     

 

Издание снабжено двумя дополнительными титулам на французском и английском языках, а также статьями, посвященными Шота Руставели и пересказами краткого содержания поэмы на эти языках.

На русском языке перед поэмой следующие статьи: Предисловие К. Бальмонта к первому полному переводу от 1932; Предисловие К. Бальмонта к первому неполному переводу от 1916 г., Владивосток; Грузинская ода к Тамаре; Статья Великие итальянцы и Руставели; Турнир в честь Руставели.

 

С дарственной подписью на русском титуле на русском языке, в новой орфографии: *Дорогому Джону на память о наших интересных собеседованиях желаю ему быть в жизни многогранным и до безконечности увеличивать емкость сознания Е. фон Шнеур февраль 1950 г.*.

 

Издание русского зарубежья (Париж).

  1. Автор: Руставели Шота
  2. Подназвание: Перевод К.Д. Бальмонта
  3. Город издания книги: Париж
  4. Издательство: изд. Д. Хеладзе
  5. Год издания книги: 1933
  6. Количество страниц: LIV+239 с.+илл., портреты
  7. Переплет: оригинальный бумажный
  8. Формат книги: очень большой
  9. Состояние: хорошее, запылена обложка, утрачен верх корешка, надрыв верхней обложки, пятна на задней обложке, внутри чистый прекрасный экземпляр