[Американская и английская поэзия в русских переводах]
В 1904 г. в США школьные преподаватели Хьюго Фрелих и Бонни Сноу начали выпускать учебник для преподавания искусства. Всего вышло семь книг для семи лет обучения: от простого к сложному.
На русском языке И. Горбуновым-Посадовым были выпущены только первые три книги.
Наш экземпляр - книга для третьего года обучения.
Автор перевода - художница и переводчик Надежда Ивановна Живаго, иллюстратор Л. Толстого и Г.-Х. Андерсена.
В тексте издания есть несколько стихотворных отрывков, которые были ею переведены рифмой, кроме двух.
В книге четверостишия из Джона Гринлифа Уиттьера, Кристины Росетти, Роберта Льюиса Стивенсона (из *Детского сада стихов*, The Land of Counterpane) Лонгфелло (из *Песни о Гайавате*) и из творчества еще двух американских поэтов.
На обложке и титуле влад.штамп *Детский сад и Подготовительная школа М.К. Желиговской г. Екатеринбург*. Вероятно, влад.подпись на обложке и титуле держательницы этого детского сада.